The close interaction with the Tamil language and the assimilation of Tamils into Sinhala society contributed to the adoption of several words of Tamil origin in the Sinhala language. It is important to note that the range of loans goes beyond the framework to be expected for a situation where two neighboring peoples exchange material goods: first, there are many Tamil words that relate to daily and social life (notions of kinship, body parts, ordinary activities). Second, several lexical words (nouns, adjectives, and verbs) were also borrowed, as well as rejections (ayiyō), (aḍō). This – as well as the influence of Tamil on Sinhalese syntax (z.B. the use of a verbal adjective of “to say” as a subordinate conjunction, which means “if” and “that”) – indicates not only a close coexistence, but also the existence of a large number of bilinguals and a high degree of mixing and mixing. In many cases, the appearance of a word in a language indicates whether the stretch is old or younger: the more a word differs from the word “original”, the more it must have been part of the lexicon, because a word can change during use (sometimes the sound changes with local words). Reversing this argument is not possible, as support words that already meet the language requirements of the target language may remain unchanged. Thus, the word täpäl (tamilisches tapāl) reveals its ancient age, because the respective noise processes before the 8th took place during the century; iḍama (Tamil iṭam) does not need to be a recent extension, however, as no sound change has been able to affect this word since at least the thirteenth century. Sinhala words of Tamil origin were created as part of the linguistic interactions between Sinhala and Tamil for over 2000 years on the island of Sri Lanka, as well as by a Dravidian substrate effect on the Sinhala language. Sinhalese is classified as andorie language and Tamil as a Dravidian language. Separated from its sister Indoraic languages like Hindi and Bengali by a large belt of Dravidian languages, Sinhalese developed separately with Dhivehi of the Maldives. These are the main ways of integrating Tamil words with different endings into the Sinhala lexicon: words that relate to trade, administration, botany, food and the army are the most numerous; This can be expected, because in the following list, Tamil words are romanized according to Tamil spelling. This results in apparent discrepancies in intonation between Sinhala words and their Tamil counterparts.
However, the Sinhalese obligations proceeded on the basis of the sound of Tamil words; Thus, the word ampalam, [ambalam], logically gives the Sinhalese spelling ambalama and so on. However, the Tamil language used here for comparison is Tamil, as is said in Sri Lanka. Tamil words in Sinhala may appear in the same form as the original word (e.g.B. akkā), but this is quite rare. Normally, a word has been subjected to some kind of modification to enter the Sinhala phonological (z.B paḻi paḷi (ya), because the sound of /ḻ/, [ɻ], non-existent in the inventory of Sinhala phonemes) or morphological (z.B. ilakkam becomes ilakkama because non-vital Sinhalese nouns (see grammatically sex) must end with /a/, [vions] to be usable). All translations are summarized in a convenient translation flow Under the terms of my colocation agreement, I was in control. Article 1, section three of our colocation agreement.. . . .